(His name is Federico García Lorca, and Spanish naming
customs dictate that you refer to people by both last names, so “García Lorca”
instead of just “Lorca,” but, for example, my Lorca professor only calls him
“Lorca,” and “lorquiano/a” is the oft-utilized adjective form…I’ve never heard
anyone call him “García Lorca,” although that’s how Wikipedia’s article refers
to him. I’m not sure what’s meant by all this, but I’m just going to call him
Lorca as well.)
My favorite class I’ve been taking here is my class on
Lorca. Lorca was a Spanish poet and dramaturge from the twenties and thirties
who was swiftly executed upon the outbreak of the Spanish Civil War. Although
he spent fruitful stints of his life in Madrid, New York, and elsewhere, Andalucía
and Granada, specifically, were always foremost to his identity. He believed
there was no such soul as in this soil.
It’s such an amazing opportunity to be studying a writer’s
work while also actually being at ground zero, the landscape all his works are
set in and draw from. My professor is incredible (I write down every word she
says—was it really a revelation to me that a red rose symbolizes love? No, but
I wrote it down anyway), and I am absolutely taken with Lorca’s work.
I think he’s most famous for his plays, but so far in this
class we’ve only read some of his poetry, the earliest stuff written in his
teens and twenties, and a selection from his very first book, Impressions and Landscapes, where he
waxes poetic about Granada.
(The book’s publication, in his late teens, was financed by
his father—he came from a very rich family—and immediately vanished into
obscurity; he later completely disavowed it. The language is a bit overly
ornate and sweeping, characteristic of a young, developing writer trying to
make a statement [there I am, too!], but he does make some interesting
observations. I remember early on in my time here climbing up to the top of the
Albayzín and looking over the city, thinking the only thing that could make
this place better would be if there were an ocean here. I immediately recanted,
because having a port would completely change the flavor of the city; but sea,
or at least very prominent water [although Granada has two rivers, one is a
trickle and the other is flanked by concrete walls, nothing to look at] is so
essential to me in cities I love. Not long after, I read this selection by
Lorca, and he addresses this very thing in such an interesting way. Málaga and
Sevilla, for instance, he says, have water, and so they sprawl outwards,
unfettered; but Granada is enclosed, kept tiny and restrained within its hills;
and so it turns miniature in its scope and focus. He goes on to extrapolate how
this geographical positioning has taken root in the mindset of the Granadinos,
even up to their excessive usage of diminutives in speech. [My professor, who
is from Málaga, says this is very true, and hasn’t changed in the time since
Lorca described it: Granadinos will use diminutives for practically any and all
nouns, while to her Málagan ears it quickly becomes excessive and ridiculous.])
So far, then, we’ve only read his poetry up to his
mid-twenties. And I absolutely love it. It’s one of those things where you’re
not even sure why you like something so much, but you do. (And thank God for
speaking Spanish—maybe other translators can do better [probably—I’m a terrible
translator, I can never get over using the most literal translation, especially
if there’s a direct English corollary], but I’ve tried translating some of his
poems and they just come out terribly. But in Spanish they’re so wonderful. A
lot of it, of course, has to do with the rhyme and rhythm, which doesn’t
transfer.) It’s been interesting to read his works in the way that we have,
which is chronologically, and get to see the development of his style.
His first book of poetry (also published by his father, also
later disavowed), The Book of Poems,
written when he was just my age, maybe a little younger, is obviously very
Romantically-inspired, with lots of Biblical and mythological references,
narratives, heavy rhythmic beats/phrasings/rhymes, and dramatic emotions. One
poem, Mar (Sea), which I loved at
first reading, seems determined to call up every possible classical figure with
a troubled relationship to light—Lucifer, Prometheus, Icarus, maybe others I’m
forgetting—before it moves on to all those associated with water. The symbology
now feels excessive to me, but at first reading I was completely swept away. I’ve
come to appreciate his later work as better, but there are still poems from
this first book that I love. At the very bottom of this post, in a postscript,
I’ll give you an example, Corazón nuevo,
which is lovely in Spanish but which loses all magic when translated (again,
this may just be my poverty as a translator).
Later we moved on to Suites,
which is my favorite poetry collection of his we’ve looked at, though which was
never published in his lifetime. He started working on it while a university
student in Madrid, and then one summer he had his revelation with Gypsies, set
aside Suites, wrote Poema del cante jondo instead (“Poem of
the deep song”), and never got around to finishing Suites. It’s amazing how different Suites’ style is from the first book: much more clean, concise, and
direct, yet much more subtle, too.
The Gypsy obsession? Well, the summer in question, the young
Lorca, who was an accomplished musician (in piano and classical guitar), paid
some Gypsies to teach him flamenco.
At that time flamenco was exclusively confined to Gypsies (I think Lorca gets a
lot, if not all, of the credit for popularizing/mainstreaming it)—it was
actually quite scandalous for this white, upper-class, classically-trained boy
to go off and associate this way, as you might imagine. But Lorca was entranced
by the way these Gypsies, most of whom were illiterate, uneducated, etc.,
played so instinctively. And there’s nothing like flamenco. (If you’ve never
heard it, it’s really actually quite strange: keening, dark, often arrhythmic
or syncopated, very mournful.) He also was just obsessed with Gypsies as a
symbol, of this insulated culture with its own laws and traditions, which had
that essential connection to nature and the land that he so prized, and which
was very homegrown Andalucían. Poema del
cante jondo, then, is his incorporation of Gypsy and flamenco themes into
his poetry, trying to put the music to words.
Well. You probably don't want his whole biography. Just last Thursday
we had our midterm in the class, and the first part of the test was actually
just “write an essay about everything you know about Lorca.” I’d actually put
in several hours’ worth of studying for the test, unusual for me in subjects
that I know well, and had basically ended up memorizing my notes. So on the
test I furiously wrote six pages that were akin to simply recopying my notes:
the exactness is a little embarrassing, but full points guaranteed. So if you
ever do want a full, detailed
biography of the man up till his late twenties, which is only as far as we’ve
got, let me know… ;)
The real point of this post was to talk about my
Lorca-filled day yesterday. A day all about Lorca? Nothing could be more
perfect!
There are never classes on Friday, so that’s when teachers
schedule our class excursions for. Yesterday, then, we got on the bus at 9:30
to go to Valderrubio.
Valderrubio was actually the site of Lorca’s second
childhood home, where his family moved when he was seven, and where he would
return to through his university years during the breaks. But back when he and
his family were living there, the town wasn’t called Valderrubio. It was called
Asquerosa. Which is pretty outrageous. “Asquerosa” in Spanish means “disgusting.”
It’s not even a rare or archaic word; if you wanted to say, for example, that
your food is gross, you could say “¡qué comida asquerosa!” I was baffled as to
how anywhere could end up with a name like this, but as I learned yesterday,
the name derived from the Spanish-izing of an older, similar-sounding Arabic
name. Lorca himself, during his college years, was embarrassed to tell his
friends the name of his hometown, and when friends would ask for his address to
write to him on vacations he would give them an alternate address in a
different town. The townspeople in general hated the name too, and in 1943 they
were finally able to successfully petition to change the name to Valderrubio,
which makes reference to the town’s at-that-time thriving tobacco industry. (I
don’t know what the “valde” prefix means exactly, but “rubio” means blond, and
taken together it has something to do with a “blond” kind of tobacco leaf or
plant or something.)
Visiting Lorca’s family’s house at Valderrubio was such an
amazing experience! Everything was perfectly in its place like it would have
been a hundred years ago, all the furniture was original… I was fangirling so
hard when we got to go to Lorca’s actual
bedroom and, oh my God, there was the bed he actually slept in, and his actual
desk (beautiful wood) where, for example, he wrote Suites; the ceiling was painted blue, with a little design around
the trim, as he had written home asking them to do for him once (they had the
letter in question hanging above the desk)… Elsewhere in the house was his
piano, which had the most beautiful deep, cherry-colored stain in its wood… The
house on the whole was quite large and exquisitely maintained. Even if it
hadn’t been Lorca’s house I think it would have been fun to tour, to get to
peak into the lives of Spanish people in the early 1900’s. (One interesting
historical note was the room in the attic solely devoted to “matanzas,” where
several families would get together for a day to slaughter their pigs and then
separate out the carcass into all its varied parts and purposes. Such a lot of
work! But everyone had their part to play. It was the children’s job to stir up
the blood for making blood sausage.)
My favorite part of the day was something extremely unusual.
We were in the kitchen, a nice little room with a fireplace, table, lots of
iron utensils hanging about, and a pretty window overlooking the outside patio.
To one side of the kitchen there was one of the children’s rooms, which you
could see into, but you were blocked from actually going into by a sheet of
clear glass or plexiglass the length of the doorframe. Our tour guide, an
elderly man with an intermittent dry cough, had finished giving us his spiel
about the room, and had started turning off the lights and drawing the curtains
over the window, and those nearest to the stairs had started going up to the
next floor where the tour continued, as we all assumed we were moving on, when
suddenly, a loud voice made us all jump.
Seeing the origin of the voice was no
less startling: there, standing in the doorframe to his little sister’s bedroom
off the kitchen, was LORCA HIMSELF! I’ve never seen anything like it. The sheet
of glass or plexiglass that blocked you from entering the child’s bedroom was
actually a screen, and somehow he was projected within it; but I’ve never seen
a projection like that, it was like a hologram, he was so shockingly,
impossibly, three-dimensional and real. He was fully life-sized, dressed in his
suit, hair slicked back, standing a few feet from us, chatting with us. I don’t
even remember what he talked about (the manner of projecting his voice was
unsettling, too—I couldn’t tell where the speakers were); I was too fixated on
seeing him right there, in the flesh, in the ghost, whatever. It was
miraculous. (The tour guide’s darkening of the room beforehand was now
explained.) Of course, it was actually an actor (depicting him in his
mid-twenties—he lived to his late thirties), but if I could take that screen
and project actors in the roles of all my literary heroes I think I would die
from happiness; it’d be a dangerous thing, a Mirror of Erised (Harry Potter
reference) to lose myself in… Although the actor was jovial, and I was so glad
to see him, I was also heartbroken, too: here you are, Federico, young and
healthy, but no, you’re dead, murdered…
Nothing could top that experience. Also memorable, though in
a different sense, was the ten-minute movie we watched in the little movie
screening room they’d built nearby. The film wasn’t in the slightest bit educational;
it was a very surrealist, fantasy, symbolic thing, images taken from his poems,
etc.; which I couldn’t decide how I felt about. Well, I think I enjoyed it, but
I think it was pointless. The same actor who had come to life for us in the
kitchen was the star of the production. Here he was, walking through the fields
and light-filled forests around Valderrubio, searching for his reflection in a
stream, lying in his bed at his family’s house (the actual house, the actual
bed), playing a piano in the middle of a wood, pensive and melancholy. All that
was lovely, except for the strange and disturbing supposedly-cherubic little
child dressed in white who kept cropping up, apparently meant to be representative
of the childlike nature of the poet’s soul, but instead lending very weird
undertones, especially when splayed out on top of the piano almost suggestively
while the adult Lorca played. There was a night sequence, a
children-playing-and-singing-songs sequence, a pregnant-woman sequence (taken
from Lorca’s play Yerma, but I’m not
sure why it was in there), and above all, a very distracting corresponding
light show in the auditorium itself at the same time. So, I’m not sure why we
watched the movie, but I got to see more of the actor who looked so much like
Lorca, and that was worth it.
We spent about two and a half hours there (wow, time flies!)
and then drove just a couple minutes down the road to Fuente Vaqueros, where
Lorca was born and lived his very first years of life. I assume Fuente Vaqueros
had a less formative impact on his life, but unlike the unfortunately-titled
Asquerosa, Lorca was proud to claim Fuente Vaqueros’ name, and openly told
people that was where he’d been born.
The home in Fuente Vaqueros was much smaller than that of
Valderrubio (maybe that was why they moved?), but cozy and delightful in its
own way. We only stayed about half an hour there before getting back on the bus
and heading back to Granada.
After lunch—it was only three o’clock by that time—I decided
to very fittingly spend a lovely afternoon in the Parque (park) de Federico
García Lorca which is five minutes’ walk from where I live. It’s one of the
city’s only parks (maybe the only, if
you don’t count Carmen de los Martíres), and certainly the largest. That, actually, much more so than
missing water, is the biggest omission for me here in Granada: the lack of
parks, green places, places to escape to where one can be alone in nature… Even
the Parque de Federico García Lorca isn’t very green, nor does one feel alone. It
has benches upon benches, but they’re all close to some main path where people
will be passing by. Although when I went yesterday few people were out, I
couldn’t get privacy anywhere for more than five minutes. Which is too bad.
Still, I like the park, which has lots of pathways, a duck
pond, a thriving feral cat population (unusual: most of the city is overrun by
dogs, but all with owners; cats are pretty rare to see, and I don’t think I’ve
ever seen one I could be sure wasn’t feral), some trees and bands of green; lovely,
currently-blooming quince in abundance (one of my favorite flowers); and these
strange granite blocks with water at their base (they may be fountains? But
turned off when I’ve seen them) which have panels in the water that tell, in
both Spanish and English, the strangest, Surrealist poetry-narratives, all of
which have to do with the “thousand Naga kings that live in the ocean.” Super
random. Also in the park, and the reason for which the park is there, is a
large white house that was—you guessed it!—Lorca’s family’s (summer) house. I
heard from someone in the know that tours are free on Wednesdays. Something to
keep in mind.
So, I settled down on one of the hundreds of benches, ate a
bar of my favorite chocolate, enjoyed the pleasant weather, journaled a bit,
and memorized five of my favorite Lorca poems. It was a Lorca day! How
marvelous.
After an hour and a half spent enjoying myself there I hiked
up to the Albayzín, did what I usually do, which is try to get lost/find
somewhere I haven’t been before and fail at it (it’s all so small I’ve been everywhere, I always know where I am),
and had a good time. It threatened rain all afternoon but never made good on
it, so much the better for me.
At the end of the semester for this Lorca class we’re going
to have to do a creative project based off of some aspect of Lorca’s life or
work. I think I’m going to do graphic/comic-strip format representations of
some of his poetry. It’s basically what I do in class already, anyway, doodling
the symbols in the margins of my notebooks… It’ll be a lot of fun. At some
point I’ve really got to read some of his plays, since that’s what he’s most
known for. We read something in class called “Diálogo del Amargo” (literally,
“dialogue of Bitter,” but here, ‘Bitter’ was the main character’s name),
written in script-format, but only in an avant-garde way (you could never have
actually performed it, nor was that the point) that just completely blew me
away. It was only three pages and it was awesome.
I can’t even describe what it was about. No doubt about it, this guy was a
genius.
Well, I think it’s obvious what (who) my current obsession
is. Love to all!
~-~
Postscript: Here’s Corazón
nuevo, a poem from Lorca’s first book of poems, written in a completely
different (inferior) style from his later work, but still dear to me; and my
translation, so you can see just how awful I am at translating/how it just
doesn’t work:
Mi corazón, como una
sierpe, My
heart, like a snake,
se ha desprendido de
su piel, has
shed its skin,
y aquí la miro entre
mis dedos and
here I behold it between my fingers
llena de heridos y de
miel. full
of wounds and honey.
Los pensamientos que
anidaron The
thoughts that nested
en tus arrugas, ¿dónde
están? in
your creases, where are they now?
¿Dónde las rosas que
aromaron Where
are the roses that gave fragrance
a Jesucristo y a
Satán? to
Christ and to Satan?
¡Pobre envoltura que
ha oprimido Poor
covering that has oppressed
a mi fantástico
lucero! my
fantastic, bright star!
Gris pergamino
dolorido Painful
gray parchment
de lo que quise y ya
no quiero. Of what I once wanted but want no longer.
Yo veo en ti fetos de
ciencias, In
you I see the fetuses of sciences,
momias de versos y esqueletos mummies
of verses and skeletons
de mis antiguas
inocencias of
my former innocences
y románticos secretos. and romantic secrets.
¿Te colgaré sobre los
muros Shall
I hang you on the walls
de mi museo sentimental, of
my sentimental museum,
junto a los gélidos y
oscuros beside the frozen and shadowed
lirios durmientes de
mi mal? sleeping lilies of my darkness?
¿O te pondré sobre los
pinos Or
shall I put you in the pine trees
—libro doliente de mi
amor— —pained
book of my love—
para que sepas de los
trinos so
that you may know of the trills
que da a la aurora el
ruiseñor? that
the nightingale gives to the dawn?
Ran, I'm excited for your excitement.
ReplyDeleteGrandad, you should know, studied Garcia Lorca extensively, although Grandad never "got" literature. He never ever said Lorca alone. Are there Spanish speakers who say Marquez alone? Grandad would appreciate your newfound love.
I found your translation excellent -- literal where possible, no attempt at rhyme or meter. You do have to chose between form & nuance. I think you stayed true to the spirit of the poem.
Love, Dad